lunes, 5 de marzo de 2007

Burnt Norton



Resuenan pisadas en el recuerdo
a lo largo del camino que no tomamos
hacia la puerta que no abrimos
que da a la rosaleda. Así resuenan mis palabras
en tu espíritu.
Pero por qué razón
agitan el polvo en un cuenco de pétalos de rosa
lo desconozco.
Otros ecos
habitan el jardín. ¿Los seguimos?


T. S. ELIOT
(Traducción de FPC)

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy sugerente la antología que vas pergeñando con estos poemas sobre jardines. Y te voy a confesar una cosa: el que más me gusta es el primero, Jardín en invierno.
Un abrazo.

FPC dijo...

Agradecido por la visita y el comentario elogioso. Busco poemas muy diferentes (tengo una pequeña lista) y que vayan con alguna de las fotos que tengo. Algún día me gustaría reunirlos en una antología, sí. Mientras tanto quedan aquí para los amigos.

Un abrazo.

Portarosa dijo...

Pues a mí, en cambio, creo que el que más me gusta es éste. Y es por el banco, que me está llamando.

Un abrazo.

FPC dijo...

Pues ya es suyo, señor de portorosa, para ponerlo en su Galicia o utilizarlo allí donde está.

Y atento, que luego viene el jazz.

Un abrazo.

Anónimo dijo...

"Resuenan pisadas en la memoria
Por el sendero que no recorrimos
Hacia la puerta que no abrimos nunca
En el jardín de rosas. Mis palabras resuenan
Así en tu mente.
Más con qué proposito
Remueven el polvo del cuenco de hojas de rosa
Yo no lo sé.
Otros ecos
Habitan el jardín ¿continuaremos?"

T.S. ELIOT


FPC. Me gusta más su versión. Ésta, de Vicente Gaos.

El poema es impresionante, uno de los más conocidos y uno de mis favoritos.

La imagen sugerente. Bonita.

Bella semana.

Roxana.

FPC dijo...

Gracias por la visita y el comentario. A Eliot lo he leído mucho (y lo releo) y creo que no ha tenido suerte con las traducciones. La de Gaos es un tanto rígida. No quiere eso decir que la mía no tenga defectos. Nunca acabo de ver cómo traducir determinados pasajes. Casi me inclino por una literalidad no forzada que luego se explique con el complemento del original y las notas necesarias. Pero entonces no sé si queda algo de poesía tras tantas operaciones estéticas.

Anónimo dijo...

Siento JPC, que probablemente sea lo más justo, la traducción además implica el situarse en un contexto que se ajuste al momento histórico y cultural del propio autor... creo que luego del proceso de decantación lingüística, en algunos casos efectivamente las versiones terminan siendo quizá obras propuestas más que traducciones del original.

Un tema para largo.

Yo sigo opinando que me quedo con la suya.

Siempre es un placer pasarse por aquí... buena noche, o día.

R.