Me recuerdo a mí misma hace ya mucho
y cuántas veces bajo el sol
solía correr, saltando como una niña,
al jardín ha tiempo abandonado.
Macizos y caminos casi habían desaparecido
y donde la pala había cavado
la Naturaleza había hecho brotar las hierbas más verdes
para dejar claro su derecho.
.................................
Los árboles entremezclaban sin ton ni son sus ramas
y lanzaban sus rebrotes por doquier
manteniendo lejos a las ovejas y al pastor
pero no a aquella niña feliz.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
(Traducción de FPC)
y cuántas veces bajo el sol
solía correr, saltando como una niña,
al jardín ha tiempo abandonado.
Macizos y caminos casi habían desaparecido
y donde la pala había cavado
la Naturaleza había hecho brotar las hierbas más verdes
para dejar claro su derecho.
.................................
Los árboles entremezclaban sin ton ni son sus ramas
y lanzaban sus rebrotes por doquier
manteniendo lejos a las ovejas y al pastor
pero no a aquella niña feliz.
ELIZABETH BARRETT BROWNING
(Traducción de FPC)
5 comentarios:
Ahhh, qué bello poema.
Cuánto lo he disfrutado. Tiene ... tiene ese algo de inocencia que no llega a serlo del todo, no sé... vaya, me ha gustado mucho, qué más digo.
Tan bello el poema como acertada la foto que lo ilustra. Un abrazo, amigo.
Siempre he sentido una cierta fascinación por los jardines abandonados.
Gracias a todos. Gusto en verte de nuevo R, hacía tiempo que no sabía de ti. Amart, los viajes, ya se sabe proporcionan fotografías, algunas de ellas no dicen nada, como esta. Hasta que de repente, concuerda con las palabras de un poema (incompleto). Neves, esa fascinación la sentimos todos, creo yo.
Abrazos.
=)
Sí... me desconecté un par de días, pero ya regresamos querido FPC. Sólo que borré Tenebrae.
Me alegra andar por aquí nuevamente.
Lindo día.
Roxana.
Publicar un comentario